高球文化 香港萌芽


@劉兆生 - 2007/06/26

Image Credit: Unsplash
  Image Credit: Unsplash

高爾夫文字媒體一直是種很獨特的媒體,它有着體育運動、資訊、文化、知識、休憇和高消費讀者的屬性。一方面可以是本極端專業的刋物,另一方面亦可以是本介乎專業和普及之間的讀物,尤其是在香港這種畸型的出版文化環境下,林林總總的周刋充斥報檔,以香港人一貫的營商作風,只要有讀者,只要淫審處大人高抬貴手,什麼刋物也會出現。

但出版一份高爾夫球報刋,從任何角度分析,在傳統出版商看來,也實在只是一樁針對「小眾」口味,經濟利益受質疑的商業行為。容筆者以《信報》作一粗略比較,回顧《信報》一九七三年創辦初時,主要是靠報道財經新聞為主,亦是有賴一群「小眾」精英讀者支持。《信報》今天的蜚然成績,當然有賴創辦人有目共睹的努力和辦報理念的堅持,以報道香港財經新聞、普及金融知識為己任,在推廣文化和藝術方面亦不遺餘力,今天《信報》享有高公信地位,成為屬於香港的品牌,實非僥幸。

再者,近年筆者有幸在此寫高爾夫,在相當程度上亦反映出《信報》與時並進的開明作風,能適時迎合香港精英讀者逐漸融合高爾夫文化的趨勢。

球場落成感染力強

說起來,這和本周香港一份嶄新的高爾夫球周報出版理念有些相似,囫圇吞棗地來形容,便是把高爾夫球新聞代替了財經新聞。筆者身為熱愛打高爾夫球的香港寫作人,亦有幸參於此周報的催生過程。憮心自問,在構思分析和寫作的心路歷程上,確實受到創辦《信報》的歷史影響。

另外,這高爾夫球周報面世,也帶給一己良多感觸和憧景。

首先,香港高爾夫傳媒曾經在亞洲有過一段短暫的領先地位,但只以英文為主。之後香港人漸漸參於高球活動,尤以十多年前內地球場開始紛紛落成,加速了高球的感染力。猶記得,當時高爾夫雜誌式刊物全是外國英文版,但已令筆者讀得愛不釋手,偶爾在台灣發現中文高爾夫雜誌,更驚為天大喜訊。之後卻發覺,台式翻譯對香港仔來說是異常艱澀難嚥,消弭閱讀興致之餘,更要閱讀同一文章英文版對照,事倍功半之至。及後,香港和內地的中文高爾夫雜誌式刊物相繼出現,又是處處翻譯馬虎,很不是味兒。

日韓高球雜誌選擇多

當時筆者已加進中文高爾夫寫作行列,但文章只有零碎式發表在高爾夫和一些消閒雜誌內。那時是筆者商旅日本和南韓期間,驟見街上報攤疊得高高厚厚的高爾夫球雜誌,每周也有三、四本不同類型的出版,例如教授球技和推介最新球具的、介紹環宇球場、最新潮高球服裝的和甚至是高球漫画的,包羅萬有,令人咋舌。當時筆者內心萬分期待,一本真正屬於香港人的高爾夫刋物快快出現。

轉瞬間這已是十多年前的事,時移世易,香港回歸了十年,神州大地球場滿布,參於高球運動的人與日俱增,但高爾夫文化還正在萌芽,筆者希望今天這本旨屬於香港人的高爾夫刋物,能做到尊重中國球壇、照顧中文讀者,最終成為一本從香港出發,確定能在國際高球文化中樹立的媒體。(完)


#####

本文原刊於《信報》,現經作者修訂重刊。

[ #文化 ]




cc logo BY-NC-ND | Attributions @劉兆生 Terms

Author @劉兆生 herein proclaims all rights to this article and related contents and thus publishes expressly the said under the Creative Commons BY-NC-ND licence which allows for sharing with attributions while restricting commercial usage and modifications. In conjunction, Author introduces images, illustrations and other media elements which may individually be on their own different terms.